《三联生活周刊》
2018年第25期2018年第24期
2018年第23期2018年第22期
2018年第21期2018年第20期
2018年第19期2018年第18期
《故事会》
2018年第13期2018年第12期
2018年第11期2018年第10期
2018年第09期2018年第08期
2018年第07期2018年第06期
《读者》
2018年第13期2018年第14期
2018年第12期2018年第11期
2018年第10期2018年第09期
2018年第08期2018年第07期
《意林》
2018年第12期2018年第11期
2018年第10期2018年第09期
2018年第08期2018年第07期
2018年第06期2018年第05期
《21世纪商业评论》
2015年第01期2014年第25期
2014年第24期2014年第23期
2014年第22期2014年第21期
2014年第20期2014年第19期
《读书》
2015年第03期2015年第02期
2015年第01期2014年第12期
2014年第11期2014年第10期
2014年第09期2014年第08期
《中国新闻周刊》
2018年第24期2018年第23期
2018年第22期2018年第20期
2018年第21期2018年第01期
2018年第19期2018年第18期
《读者·校园版》
2018年第14期2018年第13期
2018年第12期2018年第11期
2018年第10期2018年第09期
2018年第08期2018年第07期
《今日文摘》
2018年第12期2018年第11期
2018年第10期2018年第09期
2018年第08期2018年第07期
2018年第06期2018年第05期
《知音.上半月》
2018年第06期2018年第05期
2018年第04期2018年第03期
2018年第02期2018年第01期
2017年第01期
《军事文摘》
2018年第06期2018年第05期
2018年第04期2018年第03期
2018年第02期2018年第01期
《新青年》
2018年第05期2018年第04期
2018年第03期2018年第02期
2018年第01期
《读者欣赏》
2018年第04期2018年第03期
2018年第02期2018年第01期
  • dong_guan_diao_cha

    东莞调查

  • hou_jie_gu_shi_yu_wang_yu_meng_xiang

    厚街故事:欲望与梦想

  • zui_yu_mei_dong_guan_jiu_dian_ye_yu_se_qing_ye_duan_dai_shi

    罪与美:东莞酒店业与色情业断代史

  • wu_ke_lan_qian_tu_yi_ran_wei_bo

    乌克兰:前途依然未卜

  • qi_qi_ha_er_sha_yi_an_hao_wu_zheng_zhao_de_sha_ji

    齐齐哈尔杀医案:毫无征兆的杀机

  • guang_da_wu_long_zhi_de_nei_mu_wu_long

    光大乌龙指的内幕乌龙

  • kong_long_shi_dai_pang_bei_cheng_huo_shan_pen_fa_yu_hua_shi_mai_cang

    恐龙时代“庞贝城”:火山喷发与化石埋藏

  • duan_dao_su_hua_ming_jiang_zhou_yang_jian_chi_de_zhe_4_nian

    短道速滑名将周洋:坚持的这4年

  • ji_cheng_zhe_xu_meng_tao_wo_yao_tiao_dao_2026_nian

    继承者徐梦桃:我要跳到2026年

  • long_duan_guo_qi_de_gan_lan_zhi

    垄断国企的橄榄枝

  • huang_jin_zhi_guo

    黄金之国

  • chao_ji_ma_li_ru_he_jia_shi_tong_yong_qi_che

    “超级玛丽”如何驾驶通用汽车

  • nv_mo_tou_zhi_pa_po_te_nv_shi

    女魔头只怕颇特女士

  • gao_ju_han_rang_hui_hua_tong_guo_hua_shi_jin_ru_li_shi

    高居翰:“让绘画通过画史进入历史”

  • zhang_ling_de_bu_lu_si_qing_yuan

    张岭的布鲁斯情缘

  • yi_ke_xiang_li_zi_jiu_dian_yi_yang_da_de_zuan_shi

    一颗像丽兹酒店一样大的钻石

  • nan_ren_de_zhu_bao

    男人的珠宝

  • zai_jing_ren_de_qiao_he_bei_hou

    在惊人的巧合背后

  • a_si_tu_li_ya_si_de_zong_tong_xian_sheng

    阿斯图里亚斯的《总统先生》

  • mei_you_se_cai_de_duo_qi_zuo_he_ta_de_xun_li_zhi_nian_cun_shang_chun_shu_de_xian_shi_zhu_yi

    《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》:村上春树的现实主义

  • wei_lian_ba_le_si_chuan

    威廉·巴勒斯传

  • you_qian_ren_de_gai_ge

    有钱人的改革

  • yue_lai_yue_jing_que_de_ren_lei_jia_pu

    越来越精确的人类家谱

  • ran_shao_de_hei_dong

    燃烧的黑洞

  • 2022_de_meng_xiang_yu_da_shi

    2022的梦想与大势

  • guo_fang_yu_suan_xie_mi_de_bei_hou

    国防预算“泄密”的背后

  • huan_qiu_yao_kan_su_lan-49

    环球要刊速览

  • du_zhe_lai_xin-53

    读者来信

  • bei_mei_feng_hui_xi_jie_fen_qi_nan_dang_he_zuo_da_shi

    北美峰会:细节分歧难挡合作大势

  • bo_hei_luan_ju_min_zu_fen_zheng_huan_shi_min_sheng_kun_jing

    波黑乱局:民族纷争还是民生困境

  • tian_xia-50

    天下

  • li_cai_yu_xiao_fei-48

    理财与消费

  • hao_xiao_xi_huai_xiao_xi-49

    好消息·坏消息

  • sheng_yin-36

    声音

  • shi_se

    食色

  • zhi_jing_fan_yi_zu

    致敬翻译组

  • dai_wo_chang_fa_ji_yao_shi

    待我长发及腰时

  • shi_duo_nian_de_huo_ban

    十多年的伙伴

  • hao_dong_xi-46

    好东西

  • jian_kang-10

    健康

  • man_hua-47

    漫画

  • tang_di_men_de_hun_shi

    堂弟们的婚事

致敬翻译组

免费领取英语实体书>>


  经过最近20年的狂热修炼,西片爱好者都在无意中练成了一门绝技:以语速秒懂屏幕下闪现的行行字幕,却从不遗漏电影画面的任何细节。我惊讶于人的潜能如此巨大,能令视觉与思维的配合天衣无缝,令外语听力极度贫乏的我们凭着中文字幕看懂每部西片,且毫无迟滞脱节之虞,完了还能精准细致恰到好处地点赞或吐槽。每思至此,我总要在内心深处向那些勤勤恳恳的字幕翻译组致以崇高的敬意。
  翻译组是个光荣的职业,带给我们免费的语言馈赠。最近的印象是美剧《生活大爆炸》的翻译组,既有混搭调笑如“伟哥中的战斗哥”,也有机智霸气如“我不需要那些不如我的人对我的肯定”。久远一点的则有《魂断蓝桥》翻译组,其片名与女主角费雯丽同样光彩照人。早就听说这电影的原名直译只是毫无花头的“滑铁卢桥”,幸亏上世纪40年代某个影视界以外的女士给出了“魂断蓝桥”的翻译方案,从此令这部原本在美国寂寂无名的影片跨境大热。同样是引进外援,对翻译界的提升效果明显胜过足球界。
  可是,蓝桥究竟是什么桥?古文翻译组告诉你:这是陕西蓝田县兰溪之上的一座桥。唐代小说中,秀才裴航梦到“蓝桥便是神仙宫,何必崎岖上玉清”的诗句,之后在蓝桥仙窟这个地方遇到了仙女云英,两人经过一番曲折,终于先成婚后成仙,过上了幸福生活。这种童话故事自然不可当真,但蓝桥和蓝田仙窟还是就此成了古代闷骚型书生的无尽向往。相信历代书生们寒窗苦读的间隙,都填补着很多关于蓝桥、仙窟以及美女的幻想。
  根据裴书生回忆,他梦到的神仙宫就是后来经历的蓝桥仙窟,难道这就是传说中的蓬莱仙境么?当然不是,那是色情场所。唐人之“窟”在翻译组眼里,相当于某些会所某些天上人间。比如初唐张文成的小说《游仙窟》,说自己途经神仙窟,受美女十娘款待,宿夜销魂而去。古文翻译组说它题为“游仙”,看似风流艳遇,实则嫖宿一夜,好比某些人在大规模扫黄前专程赴东莞“出差”,非常刺激但也非常低级趣味。无需翻译组出手的,是小说中有一节描写男主角要和美女赌筹,说“十娘输筹,则共下官卧一宿;下官输筹,则共十娘卧一宿”,左右都是男人不吃亏,这种小伎俩还真是古今男人无师自通得很。
  张文成的这篇“窟”小说是初唐畅销书,其在生之年便漂洋过海流传日本,惜不知这对日本后来的录像事业有无启蒙影响。相比之下,中国人还是保守,以致这篇“窟”小说并未在大陆保存下来,直到清末才从日本传回中国。幸亏初唐时期的日本还在使用汉语,彼时不需要把它从中文版翻译成日文版,否则还要麻烦清朝末年的翻译组——虽然翻译组可能不嫌麻烦,但那么多市井的语言,先中译日、再日译中,就很可能失去了本来面目。没了市井的底子,就少了批判性阅读的价值,私心想想,岂不可惜?

微信扫描二维码,每天学英语

微信公众平台

回复“领书”获取英语实体书


分类:09期 | 标签: | 4 views